首頁>要論>銳評 銳評
苦練內(nèi)功,讓海外讀者讀懂中國
如何讓更多中國理念、中國文化走出國門,提高中國的國際傳播力?毫無疑問,越來越多的從事“中譯外”的外國優(yōu)秀翻譯家們的加入,有助于把我們的“翻譯之橋”打造得越加牢固、寬敞。
然而,在我們把眼光投向“外”的同時(shí),也切勿忽略自身的內(nèi)功建設(shè),某種意義上,這更為重要。由國務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》一書走出國門、走向世界,就是一個(gè)案例。
出版兩年多來,截至目前,該書已累計(jì)發(fā)行620萬冊,其中海外發(fā)行逾60萬冊,創(chuàng)近年來中國政治類圖書短時(shí)間內(nèi)海外發(fā)行量的最高紀(jì)錄,也創(chuàng)造了中國圖書單品種在美國亞馬遜網(wǎng)站的銷售紀(jì)錄。這啟示我們:在新形勢下,要推動(dòng)中國圖書走出去,必須圍繞大局,做實(shí)內(nèi)容,苦練內(nèi)功,同時(shí)借船出海,開展有效的國際傳播。
多年的對外傳播實(shí)踐表明,中國領(lǐng)導(dǎo)人的聲音也是國際社會(huì)最關(guān)注的,也是傳播效果最好的。習(xí)近平總書記的一系列重要講話集中展示了中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體治國理政的新理念、新思想、新戰(zhàn)略,回應(yīng)了國際社會(huì)對中國的重大關(guān)注。通過該書,既能讓海外讀者了解到中國的發(fā)展理念和發(fā)展道路、看到世界問題的中國觀點(diǎn)和中國方案,也能讓他們聽到中國與國際社會(huì)共同發(fā)展、共享繁榮的美好愿望和心聲,是國際社會(huì)全面準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)代中國的一把鑰匙。
“酒香也怕巷子深”。對圖書來說,創(chuàng)新編輯思路和方式,貼近國外受眾需求,也日顯重要?!读?xí)近平談治國理政》一書,就是緊緊抓住“中國想對世界說什么”和“國際社會(huì)對中國的重大關(guān)注是什么”兩條主線,通過收集分析境外輿情,精準(zhǔn)遴選專題,并對外國人不太熟悉的歷史事件、人物、典故、引語以及新一屆黨中央治國理政特有的理念和舉措等進(jìn)行注釋。各外文版的翻譯句子短,力求口語化,與習(xí)主席個(gè)人清新的語言風(fēng)格相一致;古典引文的翻譯十分簡潔,保持原文特色,且與上下文語境相一致;避免逐字逐句的簡單直譯,以融通中外的話語方式翻譯中國特色的詞句,語言流暢又“接地氣”,契合了海外受眾的閱讀習(xí)慣、思維特點(diǎn)和表達(dá)方式。此外,中國外文局和中國翻譯研究院還集中梳理了十八大以來黨中央提出的核心觀點(diǎn)和理念,編纂了《中國關(guān)鍵詞》多語種版(第一輯),文字簡潔通俗,甫一亮相,便吸引了各界關(guān)注,并實(shí)現(xiàn)了11個(gè)文種的12個(gè)版權(quán)輸出。
有一種說法,叫“內(nèi)容是王道,渠道是霸道”。這在對外傳播過程中也同樣適用。拓寬國際合作渠道,“借船出?!?是實(shí)現(xiàn)本土化傳播的一個(gè)有效途徑。在推廣發(fā)行《習(xí)近平談治國理政》時(shí),我們一方面加大與國外主流發(fā)行渠道和書店的對接,使該書進(jìn)入當(dāng)?shù)刂髁麂N售渠道,另一方面,借助國外知名出版機(jī)構(gòu)的渠道和經(jīng)驗(yàn),與20多個(gè)國家的主流出版機(jī)構(gòu)在當(dāng)?shù)睾献骶幾g出版該書,并以當(dāng)?shù)爻霭嫔绲拿x亮相。我們還先后在捷克、波蘭、塞爾維亞等國開展“中國主題圖書展銷月”活動(dòng),將當(dāng)?shù)貦C(jī)場和首都城市的主流書店作為主要展場,“搭車”進(jìn)行有一定聲勢和規(guī)模的集中展示和銷售,并在美國、俄羅斯、英國、法國、印度等國舉辦研討會(huì)、座談會(huì),顯著提升了該書的國際影響力。
中國文化要想在海外“走”得更遠(yuǎn),不僅要練好內(nèi)功,努力把故事講得生動(dòng),更要加深對外部世界的了解,不斷提高“內(nèi)知國情、外知世界”的能力,以拉近中國話語與國外受眾的距離。海外讀者能否從書中讀懂中國的道路理論制度、核心價(jià)值觀念和傳統(tǒng)文明文化,很大程度上取決于“中譯外”的翻譯水平。近年來,中國翻譯研究院開展了翻譯領(lǐng)域重大課題研究,承擔(dān)了國際傳播能力項(xiàng)目“中國特色話語體系外譯傳播工程”,以及全國高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設(shè)項(xiàng)目,舉辦了國際翻譯家研修活動(dòng)和2016翻譯人才培養(yǎng)模式研討會(huì)等,為“中譯外”翻譯人才答疑釋難,為構(gòu)建融通中外的話語體系搭建了有效平臺(tái),也為推動(dòng)中國圖書走出去聚集了一批專家隊(duì)伍。
今后,我們將繼續(xù)用簡明易懂的文字表達(dá)方式,講述更多有情懷、有思想、有溫度的中國故事,讓海外讀者更好地讀懂中國。
(作者為中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長)
《 人民日報(bào) 》( 2017年02月16日 23 版)
編輯:劉小源
關(guān)鍵詞:中國 海外 翻譯