狠狠久久免费看少妇高潮|久久精品中文字幕乱码视频|久久99亚洲5精品|久久久国产一区二区三区

<span id="42hbk"><delect id="42hbk"><legend id="42hbk"></legend></delect></span>
  • <rp id="42hbk"></rp>

    1. <ruby id="42hbk"><strike id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></strike></ruby>
        <ruby id="42hbk"><dl id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></dl></ruby>

          首頁>要聞 要聞

          人民日報(bào)頭版批中外文夾雜現(xiàn)象 NBA不幸中槍

          2017年03月20日 10:02 | 來源:人民日報(bào)
          分享到: 

          專家認(rèn)為主流媒體使用NBA而不加注釋不合乎規(guī)范

          "明天conference(會(huì)議)上,要對(duì)你那個(gè)report(報(bào)告)進(jìn)行discuss(討論)……"聽到熱播電視劇里這樣中外夾雜的表達(dá),你覺得"高大上"還是有點(diǎn)"硌牙"?隨著全球化的深入,外語詞已經(jīng)滲入社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見,甚至主流媒體、正規(guī)出版物都難以避免。

          中外夾雜隨處可見 亂用濫用不合規(guī)范

          翻開近日的一份報(bào)紙,隨處可見字母縮略詞的蹤影。在某版面上,兩個(gè)新聞標(biāo)題尤其醒目:《央行上調(diào)逆回購和MLF操作利率》《P2P網(wǎng)貸成交量連續(xù)兩月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是"中期借貸便利",后者則通篇都沒能對(duì)P2P(網(wǎng)絡(luò)借貸平臺(tái))作出必要解釋,這讓對(duì)財(cái)經(jīng)領(lǐng)域不熟的讀者有些摸不著頭腦。

          除了紙媒,電視也不例外。"一換到體育頻道,NBA(美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、CBA(中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、KHL(大陸冰球聯(lián)賽)等不絕于耳;一轉(zhuǎn)到財(cái)經(jīng)臺(tái),CPI(居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù))、PPI(工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格指數(shù))等就紛至沓來。"武漢大學(xué)文學(xué)院副教授阮桂君認(rèn)為,主流媒體使用外語詞而不加注釋,是不合乎規(guī)范的。

          與此相比,一些情況下夾雜外文則顯得"情有可原"。南京大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院學(xué)生小王告訴記者:"工作或研究時(shí),如果用'脫氧核糖核酸'代替'DNA',或是用'聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)'代替'PCR',既不好說,也不好寫,反而會(huì)帶來一些困擾。"

          信息交換爆發(fā)增長 語言接觸不可避免

          "中外夾雜的現(xiàn)象,自現(xiàn)代以來就普遍存在,其中的原因既古老又新鮮。"國家語委副主任、教育部語用司司長姚喜雙分析,古老,是因?yàn)榉彩怯姓Z言接觸,外來詞就不可避免;新鮮,是因?yàn)楝F(xiàn)代以來,我們與國外的接觸既頻繁又快速,必然會(huì)通過新詞語反映出來。

          語言是有生命的,在對(duì)外來詞的吸收上,往往有這樣幾種方式:純音譯借詞,如咖啡(coffee);中西合璧式的詞,如X射線、維生素C;義譯詞,如:蜜月(honeymoon)。"在全球性的信息交換爆發(fā)式增長的今天,很多時(shí)候新詞語還沒來得及翻譯,專業(yè)領(lǐng)域和媒體就直接將外語詞形拿來用了。"教育部語言文字應(yīng)用研究所研究員王敏表示。

          "不少人覺得,使用中文時(shí)夾雜著外文是一種時(shí)尚。"北京語言大學(xué)人文學(xué)院教授石定果認(rèn)為,這既是文化不自信的體現(xiàn),也不符合《國家通用語言文字法》。

          勇于交流本土吸收 樹立語言文化自信

          對(duì)于外語詞的使用,事實(shí)上早有規(guī)范?!秶彝ㄓ谜Z言文字法》規(guī)定:漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的注釋;《國家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定:使用國際組織外文名稱或其縮寫形式,應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時(shí)注明準(zhǔn)確的中文譯名。

          "我們應(yīng)該以科學(xué)態(tài)度對(duì)待外語詞,既要敢于交流、不斷吸納,又要將其本土化,而不是盲目堆砌、無條件吸收。"姚喜雙表示,要貫徹落實(shí)《國家通用語言文字法》,區(qū)分不同情況加以積極引導(dǎo)和規(guī)范。

          當(dāng)前,常態(tài)化的管理正在發(fā)揮作用。我國外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議制度成立以來,夾雜使用外語詞的現(xiàn)象正在逐漸減少;即便使用,括注中文譯名的方式也正逐漸增多;在政府公文等正式文本中,中外夾雜的現(xiàn)象也在減少。

          編輯:周佳佳

          關(guān)鍵詞:人民日報(bào) 中外文夾雜 NBA

          更多

          更多