狠狠久久免费看少妇高潮|久久精品中文字幕乱码视频|久久99亚洲5精品|久久久国产一区二区三区

<span id="42hbk"><delect id="42hbk"><legend id="42hbk"></legend></delect></span>
  • <rp id="42hbk"></rp>

    1. <ruby id="42hbk"><strike id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></strike></ruby>
        <ruby id="42hbk"><dl id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></dl></ruby>

          首頁>要聞 要聞

          尷尬!特朗普發(fā)推自夸"寫作能力強" 卻又拼錯單詞

          2018年07月05日 11:03 | 來源:海外網
          分享到: 

          原標題:尷尬!特朗普發(fā)推自夸"寫作能力強" 卻又拼錯單詞

          QQ截圖20180705085213.jpg

          美國總統(tǒng)特朗普

          海外網7月5日電 美國總統(tǒng)特朗普愛發(fā)推特已經人盡皆知,近日,他在發(fā)推文夸贊自己的寫作能力時,在不長的一段話中又出現了拼錯的單詞。特朗普的這條推文不僅被“老冤家”英國作家J.K.羅琳嘲笑,甚至連美國《韋氏詞典》的官方賬號都看不下去了。

          綜合《國會山報》、美國中文網等媒體報道,特朗普3日發(fā)推表示:“在我寫了很多本暢銷書后,我對我的寫作能力感到自豪,要知道那些“假新聞”老是喜歡澆灌(pour over)我的推文來尋找錯誤。我用大寫字母只為了強調某些單詞,不是因為這些字應該大寫!”

          然而,媒體和不少網友注意到,就是這條夸耀其寫作能力的推文,卻“打臉一般”地出現了2處錯誤。其中一處是將暢銷一詞“bestselling”錯寫為“best selling”,但這還只是小錯。更為引人注目的是,特朗普原本想要表達的是研讀“pore over”,但最終卻打成了“pour over”,導致文章的意思完全發(fā)生了改變。

          QQ截圖20180705090323.jpg

          J.K.羅琳推特截圖

          盡管特朗普隨后刪掉了錯誤的推文,但卻依舊被不少網友“抓了個正著”,其中就包括自己的老冤家——小說《哈利·波特》系列的作者J.K.羅琳。羅琳隨后發(fā)了數條推文,其中3條都帶著一連串醒目的“哈哈哈哈哈哈哈”。在笑夠了之后,羅琳繼續(xù)嘲諷特朗普,稱其是“地球上最‘偉大’的作家”,并且還特意將偉大“greatest”拼成了“gratest”。

          除了羅琳,美國《韋氏詞典》的推特賬號也沒有放過嘲笑自己總統(tǒng)的機會。這一賬號隨后發(fā)推文,對特朗普犯的錯誤好好科普了一番:“‘pore over’的意思是“非常仔細地閱讀或研究”,而‘pour over’則有“制作昂貴咖啡”的意思?!彪S后,《韋氏詞典》的小編似乎又用特朗普的發(fā)型開起了玩笑,繼續(xù)解釋道:“‘comb over’的意思是,將頭發(fā)梳到一邊來掩蓋禿掉的地方?!?/p>

          據悉,特朗普在推文中拼錯單詞已經很難算得上是新鮮事了。在剛剛過去的6月,特朗普在回擊奧斯卡影帝羅伯特·德尼羅時,就不小心在推文中將“too”這個單詞拼成了“to”。5月份,他在歡迎自己的妻子手術后回到白宮時,竟然將這位第一夫人的名字梅拉尼婭(Melania)錯寫成了梅拉尼(Melanie),一時間也引發(fā)網友們的熱議。

          編輯:曾珂

          關鍵詞:特朗普發(fā)推自夸"寫作能力強" 卻又拼錯單詞

          更多

          更多