首頁>要聞>悅讀悅讀
女翻譯張璐現(xiàn)身總理記者會 依舊“高大上”
美女翻譯張璐昨現(xiàn)身,以前的短發(fā)變成了長發(fā)。 新華網(wǎng)圖
當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔
張璐出生于1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并且拿到了碩士學位。
總理背后的美女翻譯是誰
幾年前,溫家寶的記者發(fā)布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文采的回答,迷倒了中外記者。
發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
發(fā)布會第二天,網(wǎng)絡上就出現(xiàn)了“總理背后的女翻譯家是誰”的詢問帖,張璐就此“走紅”。今天記者在網(wǎng)絡上搜索“外事翻譯張璐”,能找到相關網(wǎng)頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。
當年,國內(nèi)一位知名翻譯家評價了張璐在總理記者會上的表現(xiàn),尤其對于復雜的古詩詞“翻譯得很好,不僅準確,而且清楚”。
“每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯困難。”這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。
據(jù)了解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn),一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。
淑女背后的魔鬼式訓練
當年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的“魔鬼訓練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣“很淑女”。
記者查閱外交部相關資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內(nèi)做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發(fā)生后,她和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。
張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。
■延伸閱讀
翻譯時總理在干啥?喝點水看著記者
作為記者,在等翻譯翻英文時,往往是我們抓住時間整理此前記錄的文字,或是實時發(fā)微博的時候。其實我一直有一個疑問,這個時候總理在干啥?所以我特地觀察了好幾回,結果發(fā)現(xiàn)總理真沒干什么,只是端坐著看向記者,偶爾喝過幾次水。
在回答這么多記者的提問時,總理也要列數(shù)字、擺事實。比如說簡政放權時,講到這一年中央政府下放取消的審批事項就有416項,這個數(shù)字或許好記,但是后來列舉出來的比如去年新注冊企業(yè)增加了27.6%、其中私營企業(yè)新增30%等等,這些數(shù)字真不那么好記。
總理會利用翻譯時間復習材料嗎?真沒有。多個翻譯間隙,我只看到在一個問題結束時總理的目光掃了一下記錄的紙。記性真好!
新華報業(yè)全媒體記者 石小磊
編輯:顧彩玉
關鍵詞:翻譯 總理 張璐