狠狠久久免费看少妇高潮|久久精品中文字幕乱码视频|久久99亚洲5精品|久久久国产一区二区三区

<span id="42hbk"><delect id="42hbk"><legend id="42hbk"></legend></delect></span>
  • <rp id="42hbk"></rp>

    1. <ruby id="42hbk"><strike id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></strike></ruby>
        <ruby id="42hbk"><dl id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></dl></ruby>

          首頁>要聞>悅讀 悅讀

          《大圣歸來》那么好看 關(guān)于《西游記》你還應(yīng)該知道這些

          2015年07月15日 08:37 | 作者:吳海云 | 來源:澎湃新聞
          分享到: 

           

          9

           

            《猴與豬;神魔歷險記》

           

            值得一提的是法國貢獻了一個小小的例外,由蘇利埃·德·莫朗(George Soulié de Morant)翻譯的《西游記》法譯本書名為《猴與豬;神魔歷險記》——豬八戒受到了法國人的特別重視(是因為法國人比較注重吃么?),但依然沒有唐僧什么事兒。

            以孫悟空作為切口,西方人沒有墜入《西游記》繁復而神秘的宗教意象,而是迅速發(fā)現(xiàn)了這個故事中的反諷意味,并聞到了相似的“人”的氣息。比如夏志清在《中國古典小說導論》中指出,《西游記》中的人物,或多或少地建構(gòu)了一個欲望的世界,甚至連孫悟空這一“空”的代言人,也有著“根深蒂固的人性”,因此他的超脫“實際上也是虛假的”;而蒲安迪(Andrew H.Plaks)在《明代小說四大奇書》中論述《西游記》,也將其中涉及的宗教矛盾歸結(jié)為作者對反諷手法有意識的運用,“神圣者和滑稽者的聯(lián)系正是辯證關(guān)系的兩極”。

            因此可以說,《西游記》這個傳統(tǒng)的中國故事,卻是在一種“近代的意義”上被歸入了“世界”的文化圈。從好的方面來說,這意味著中國擁有一個真正具有全球知名度和影響力的文化符號;而從也許不太好的方面來說,各國人對于這個故事、對于其中人物的理解和演繹,就由不得中國人自己了。

            比如美國NBC電視臺的《The Monkey King》(《猴王》),雖然還保留著唐僧師徒四人及眾多的中國元素,但文化精神和價值追求與原著相去甚遠;在這個美國式的拯救故事中,唐僧不再是手無縛雞之力的和尚,而是一個身懷絕技的美式超人。而日本更在“西游記”的故事中融入自己的民族文化特征,生產(chǎn)出種種“變異”的西游動漫作品,比如引入“無敵英雄”、“科技萬能”、“末日危機”等獨具日本特色的母題,抑或是加入“耽美向”和“萌向”的御宅化元素。對此,有中國學者提出批評,認為這些海外作品“篡改”甚至“丑化”了中國的神話故事。

            其實這又何必?一個像“西游記”這么精彩、這么豐盛的文化文本,完全可以經(jīng)得住多維度、多視角的重讀與再編。不說外國人,只說中國人自己對于《西游記》的當代演繹——比如周星馳的電影《大話西游》、今何在的《悟空傳》,不也都結(jié)出了“正統(tǒng)”以外的燦爛果實?而《西游記》本身,又何嘗不是對玄奘取經(jīng)的顛覆性解構(gòu)和創(chuàng)造性戲說?以華夏歷史之悠長、神話之燦爛、文本之豐富,理應(yīng)為今日之“全球文化”提供源源不斷的活水。像《西游記》這樣成功“世界化”的中國故事,不是太多,而是太少。

           

          10

           

           

            (文/吳海云)

           ?。ū疚膮⒖技耙昧嗽S多學者的研究文獻,包括王麗娜的《<西游記>在海外》、李舜華的《東方與西方:異域視野中的<西游記>》、李萍、李慶本的<西游記>的域外傳播及其啟示》、 郝稷的《再造西游:阿瑟·韋利對<西游記>的再創(chuàng)性翻譯》、等等)

           

          編輯:玄燕鳳

          關(guān)鍵詞:《大圣歸來》 《西游記》 海外傳播 美猴王

          更多

          更多