狠狠久久免费看少妇高潮|久久精品中文字幕乱码视频|久久99亚洲5精品|久久久国产一区二区三区

<span id="42hbk"><delect id="42hbk"><legend id="42hbk"></legend></delect></span>
  • <rp id="42hbk"></rp>

    1. <ruby id="42hbk"><strike id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></strike></ruby>
        <ruby id="42hbk"><dl id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></dl></ruby>

          首頁>要聞>沸點 沸點

          兩會現(xiàn)女神翻譯 給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯有啥技巧?

          2017年03月11日 19:30 | 來源:中青網(wǎng)
          分享到: 

          兩會女神級翻譯又出現(xiàn)! 盤點歷屆兩會

          張璐,出生于1977年,外交學(xué)院國際法系畢業(yè)。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。

          在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die?!?/p>

          這句英語翻譯成中文是“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔”。在古漢語中,“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”就非常準(zhǔn)確。

          兩會女神級翻譯又出現(xiàn)! 盤點歷屆兩會

          2016年3月2日下午,全國政協(xié)十二屆三次會議召開新聞發(fā)布會,新聞發(fā)言人呂新華回應(yīng)反腐問題時表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的,并且使用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”以及“鐵帽子王”,這些詞難住了現(xiàn)場翻譯。

          女翻譯當(dāng)時楞了,回頭與呂新華溝通,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個非常精準(zhǔn)的英文單詞“ca-pricious”。由此,兩會任性女翻譯走紅,其身份受到了網(wǎng)友關(guān)注,有媒體爆料,兩會任性女翻譯老公是習(xí)近平和奧巴馬的御用翻譯,她自己從小到大都是學(xué)霸。

          呂新華:大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。

          張蕾翻譯:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。

          更有網(wǎng)友更將張璐、張京和張蕾三人并稱“三張”。

          編輯:楊嵐

          關(guān)鍵詞:兩會現(xiàn)女神翻譯 兩會又現(xiàn)女神翻譯 兩會現(xiàn)女神翻譯們 翻譯

          更多

          更多