首頁>要聞 要聞
外國領(lǐng)導(dǎo)人自傳熱銷中國 特朗普自傳已經(jīng)印刷7次
責(zé)編對美編說“青瓦臺來電了”
作為當(dāng)今世界最炙手可熱的政治人物,文在寅、馬克龍的自傳,已成為公眾獲悉他們的最直接渠道。
說起來,兩位總統(tǒng)的自傳在中國出版,背后還有一些故事。
據(jù)《命運(yùn)》、《變革》中文版出版方介紹,因?yàn)槿宋锏姆至浚肽玫絻杀緯闹形陌鏅?quán)并不那么簡單。
章曉明是文在寅自傳《命運(yùn)》中文版出版負(fù)責(zé)人之一。章曉明介紹,文在寅當(dāng)選前,自己就一直關(guān)注他,因?yàn)槁殬I(yè)敏感,加之國與國之間的政治形勢,當(dāng)自己了解到文在寅有本自傳時,自己所在的鳳凰聯(lián)動第一時間與韓方出版社取得了聯(lián)系。
“我們是首家和韓國版權(quán)方取得聯(lián)系的,但不是唯一一家。最后能贏得授權(quán),這當(dāng)中的競爭還是很激烈的?!闭聲悦髡f。
談起《變革》,也令中文版責(zé)編之一、四川人民出版社的張春曉印象深刻。《變革》與她以往操作的圖書不同,主要表現(xiàn)在出版流程上。張春曉說,這本書涉及外國領(lǐng)導(dǎo)人,所以需要重大選題備案,一般圖書則不需要這個流程。凡涉及重大選題備案的圖書運(yùn)作,通常要很長時間,短則三個月,長則半年或一年以上。“我們想在馬克龍?jiān)L華時推出,因此通過多方努力,將時間壓縮至兩個星期,使得本書能夠順利出版”。
王其進(jìn)告訴北青報記者,《變革》的制作工藝復(fù)雜,外方出版社還要求審核封面。“從拿到中文譯本到出版僅用了40天,這當(dāng)中離不開中國外交部、國家新聞出版廣電總局、法國駐華大使館的努力”。
為總統(tǒng)出版自傳,在出版過程中,譯者、編輯會和總統(tǒng)本人溝通嗎?《命運(yùn)》中文版譯者王萌說,倒不會和總統(tǒng)本人聯(lián)系。但聽《命運(yùn)》中文版出版方負(fù)責(zé)人之一的于一爽說,他們倒是會和韓方溝通一些事。比如,經(jīng)??煜掳鄷r聽到責(zé)編和美編說不要走,青瓦臺來電話了。“來電機(jī)構(gòu)隸屬于青瓦臺。而這本書的一些事,要通過韓國版權(quán)代理方給到青瓦臺的相關(guān)機(jī)構(gòu)去看,所以會和青瓦臺有一些間接溝通”。
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:外國領(lǐng)導(dǎo)人自傳 熱銷中國 特朗普