首頁(yè)>收藏·鑒寶>資訊資訊
“中式英語(yǔ)”或是講好“中國(guó)故事”的新鮮語(yǔ)匯
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試?yán)锏摹八氖劳谩彼惴g難題?專(zhuān)家直言,中國(guó)文化“走出去”過(guò)程中,“翻譯題”更難更多
集納民間智慧的“中式英語(yǔ)”,或是講好“中國(guó)故事”的新鮮語(yǔ)匯
■有些曾經(jīng)被調(diào)侃的“中式英語(yǔ)”用詞,如add oil(加油)、lose face(丟臉)、long time no see(好久不見(jiàn))等,后來(lái)均已“驗(yàn)明正身”,被收錄進(jìn)入了《牛津詞典》等權(quán)威語(yǔ)言出版物。這也說(shuō)明,借助互聯(lián)網(wǎng)渠道獲得快速傳播,一些“神翻譯”已經(jīng)開(kāi)始豐富著人們的語(yǔ)言,正成為新詞的重要來(lái)源。
■本報(bào)記者 儲(chǔ)舒婷
上周六,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)考試剛一結(jié)束,多道翻譯考題就迅速引來(lái)圍觀和熱議。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成為今年難倒最多人的翻譯題,且不出意外地刷屏社交網(wǎng)絡(luò)。
最近幾年,每次大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試都有類(lèi)似的翻譯“神題”,不少考生和網(wǎng)友不僅“創(chuàng)造”出許多奇葩答案,有人還半開(kāi)玩笑地稱(chēng)“這是在考驗(yàn)想象力”。
或許,有些充滿(mǎn)中式英語(yǔ)味的“神翻譯”逗樂(lè)了網(wǎng)友。但在翻譯領(lǐng)域,除了中國(guó)傳統(tǒng)文化的專(zhuān)有名詞、成語(yǔ)、典故時(shí)常成為中譯英難題外,當(dāng)代中國(guó)社會(huì)有很多新的事物、新的現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),也會(huì)在譯介和解釋中遇到交流“有壁”的困擾。
換言之,在中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,遇到的翻譯“神題”其實(shí)更多、更難。適當(dāng)汲取民間智慧的“中式英語(yǔ)”,說(shuō)不定就能不經(jīng)意間獲得讓外國(guó)人“心領(lǐng)神會(huì)”的奇效,從而成為講好“中國(guó)故事”的新鮮語(yǔ)匯。
翻譯“四世同堂”究竟難不難?
很多考生或許還記得,今年上半年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試剛結(jié)束,“紅燈籠”因?yàn)楸挥械娜朔g成“red denglong”而很快被“笑”上熱搜。而就在剛剛過(guò)去的這個(gè)周六,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中,“四世同堂”如何翻譯再次成為社交網(wǎng)絡(luò)上熱議的話題?!癴our people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生給出的答案五花八門(mén),令人忍俊不禁。
有網(wǎng)友盤(pán)點(diǎn)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試近年來(lái)的考題,稱(chēng)“簡(jiǎn)直在考驗(yàn)考生的想象力”。比如,曾有人把“溫泉”譯成“gulugulu water”,把“開(kāi)水”翻譯成“open water”,把“怦然心動(dòng)”譯成“make my heart pengpengpeng”,把“黃山”翻譯成“yellow mountain”……
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中出現(xiàn)的這些翻譯“神題”,命題初衷顯然不是“為考而考”“難倒考生”。同濟(jì)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授沈騎注意到,近年來(lái),這一外語(yǔ)考試時(shí)常會(huì)冒出一些具有濃郁中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的詞匯?!坝械目忌綍r(shí)不注意積累,或許會(huì)覺(jué)得很難。”他以今年納入考題的“四世同堂”一詞舉例。其實(shí),老舍先生的《四世同堂》英文版早就給出過(guò)示范(The Yellow Storm),且這本書(shū)在國(guó)際上關(guān)注度頗高,因此,對(duì)具備一定人文素養(yǎng)的學(xué)生而言,“四世同堂”的翻譯應(yīng)該不算是一道難題。
在一些學(xué)者看來(lái),每年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯“神題”引發(fā)社會(huì)關(guān)注、成為熱搜話題,背后呈現(xiàn)的文化現(xiàn)象更值得思考:隨著中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,不斷走近世界舞臺(tái)中央,當(dāng)代中國(guó)社會(huì)涌現(xiàn)的很多新事物、新現(xiàn)象,在文化“走出去”的過(guò)程中,就會(huì)演變?yōu)橐坏赖馈盁X”的翻譯題。如何講好“中國(guó)故事”,助力中國(guó)文化“走出去”,已經(jīng)越來(lái)越重要,而這也是本土英語(yǔ)教育亟需突破的重大課題。
“從這個(gè)意義上說(shuō),四六級(jí)考試的命題具有一定的指揮棒效應(yīng),出現(xiàn)一些翻譯神題或許是好事,對(duì)學(xué)校教學(xué)有反哺作用,引導(dǎo)更多學(xué)生學(xué)以致用?!鄙蝌T說(shuō)。
一些中式“神翻譯”成為日常新語(yǔ)匯
在采訪中,有一點(diǎn)讓記者印象深刻:一些常年從事翻譯工作的學(xué)者,不僅沒(méi)有“輕視”那些逗樂(lè)大眾的“中式英語(yǔ)”,相反,對(duì)于一些來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的“神翻譯”,不少學(xué)者格外重視,甚至將其作為學(xué)術(shù)研究的方向。
一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,有些曾經(jīng)被調(diào)侃的“中式英語(yǔ)”用詞,如add oil(加油)、lose face(丟臉)、long time no see(好久不見(jiàn))等,后來(lái)均已“驗(yàn)明正身”,被收錄進(jìn)入了《牛津詞典》等權(quán)威語(yǔ)言出版物。這也說(shuō)明,借助互聯(lián)網(wǎng)渠道獲得快速傳播,一些“神翻譯”已經(jīng)開(kāi)始豐富著人們的語(yǔ)言,正成為新詞的重要來(lái)源。
對(duì)于“中式英語(yǔ)”新詞的產(chǎn)生和運(yùn)用,翻譯家、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授吳剛介紹:“中譯英的基本原則主要是看翻譯后實(shí)際產(chǎn)生的交流效果。站在中方立場(chǎng)看,只要能夠保證翻譯后不走樣、忠實(shí)傳遞詞匯本身的意思即可。”
近年來(lái),許多描述當(dāng)下中國(guó)社會(huì)面貌的特色新詞層出不窮。比如Square Dancing(廣場(chǎng)舞)、Leading Dragon(領(lǐng)頭龍)等,從文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等方方面面,呈現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)生活的新氣象。
“在漢譯英的過(guò)程中,國(guó)家、社會(huì)對(duì)外話語(yǔ)傳播的需求與網(wǎng)民群體所呈現(xiàn)的年輕化的心態(tài)形成了同頻共振——這已經(jīng)成為一種趨勢(shì)?!鄙蝌T說(shuō),為了讓翻譯更加精準(zhǔn),有時(shí)候可以借鑒英語(yǔ)文化中的參照物,而當(dāng)對(duì)方文化中沒(méi)有參考時(shí)則往往采用直譯。比如,對(duì)于“中國(guó)大媽”這樣的特殊現(xiàn)象,英語(yǔ)媒體就使用了“dama”這樣的直接音譯。
對(duì)母語(yǔ)文化的理解決定英語(yǔ)能力的高低
許多在漢譯英中凝結(jié)的“民間智慧”,實(shí)際上得益于網(wǎng)絡(luò)上自發(fā)的文化傳播。有學(xué)者提及,前幾年,“老外沉迷中國(guó)網(wǎng)文”就曾引發(fā)過(guò)學(xué)界的關(guān)注與討論。很多備受追捧的中國(guó)網(wǎng)文,時(shí)常夾雜著具有本土文化色彩的詞語(yǔ)和表達(dá),比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法術(shù)”“一炷香”等等。為了讓老外快速掌握這些詞的含義、實(shí)現(xiàn)輕松閱讀,在幾個(gè)網(wǎng)文的翻譯網(wǎng)站上,翻譯者、作者等共同構(gòu)成的“產(chǎn)出群體”逐漸增多。
同樣,當(dāng)中國(guó)熱門(mén)古裝電視劇《甄嬛傳》被美國(guó)奈飛公司購(gòu)買(mǎi)海外版權(quán)并播出后,原作作者也參看了多個(gè)字幕翻譯版本,最后該作者認(rèn)為:“最好的版本來(lái)自國(guó)內(nèi)學(xué)校的大學(xué)生。”
“這種自發(fā)的寫(xiě)作和傳播,再次證明興趣是語(yǔ)言文化最重要的切入口?!鄙蝌T認(rèn)為,語(yǔ)言的應(yīng)用和現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)、生活息息相關(guān),一旦有親身的感受和興趣,就有動(dòng)力嘗試翻譯。
華東師范大學(xué)終身教授潘文國(guó)曾表示,外語(yǔ)翻譯能力的高低,首先取決于母語(yǔ)能力,尤其是對(duì)母語(yǔ)文化的理解?!懊總€(gè)人首先是通過(guò)母語(yǔ)去認(rèn)識(shí)世界的,外語(yǔ)學(xué)得再好也只是一個(gè)補(bǔ)充。因?yàn)槟刚Z(yǔ)能力會(huì)時(shí)時(shí)影響你的外語(yǔ)能力。”
吳剛認(rèn)為,民間偶有“神來(lái)之筆”,這是對(duì)常規(guī)譯法的有效補(bǔ)充;而專(zhuān)業(yè)學(xué)者擅長(zhǎng)歸納和提煉民間智慧。如果這兩方面力量加強(qiáng)協(xié)作,中國(guó)文化“走出去”的道路會(huì)更加通暢。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:翻譯 英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 文化
更多
更多
- 中馬學(xué)者廈門(mén)研討“送王船”習(xí)俗
- 2020藏歷金鼠新年文藝晚會(huì)《新春的頌歌》錄制完成
- 46次深入西藏 攝影師陳志文:用攝影記錄時(shí)代
- “中式英語(yǔ)”或是講好“中國(guó)故事”的新鮮語(yǔ)匯
- 作家寫(xiě)作必須向人民負(fù)責(zé)——閻綱憶述與柳青的交往
- 苗繡《錦繡臺(tái)江》獲2019年法國(guó)美術(shù)沙龍卓越工藝獎(jiǎng)
- 西漢?;韬钅箍脊虐l(fā)掘 摘得世界考古論壇獎(jiǎng)
- 南昌?;韬钅蛊癯鐾廖奈镉馊f(wàn)件 考古成果極具價(jià)值
- 2019中日韓名記者對(duì)話會(huì)在蓉舉行 聚焦三國(guó)文化合作新