狠狠久久免费看少妇高潮|久久精品中文字幕乱码视频|久久99亚洲5精品|久久久国产一区二区三区

<span id="42hbk"><delect id="42hbk"><legend id="42hbk"></legend></delect></span>
  • <rp id="42hbk"></rp>

    1. <ruby id="42hbk"><strike id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></strike></ruby>
        <ruby id="42hbk"><dl id="42hbk"><noscript id="42hbk"></noscript></dl></ruby>

          首頁>要聞 要聞

          中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯

          2015年05月04日 15:59 | 來源:北京青年報
          分享到: 

            背景

            政治術(shù)語歷來怎么譯?

            除了中央文獻翻譯部的權(quán)威翻譯,在政治術(shù)語的傳播過程中,領(lǐng)導人對詞語概念的理解、國外媒體的報道,都對一個詞語譯法的最終形成起到一定推動作用。

            “一切反動派都是紙老虎”怎么翻譯?

            1946年8月,毛澤東和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的對話中,提出了“一切反動派都是紙老虎”的論點。該論斷提出時,英語的習慣用法中沒有“紙老虎”這個組合詞。

            公開報道顯示,當時在場的翻譯使用了英語中類似習慣用語“稻草人(Scarecrow )”來代替。毛澤東了解后說:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-Tiger。”就這樣,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范圍內(nèi)逐漸流傳。

            1961年中譯外常設(shè)機構(gòu)成立

            系統(tǒng)化的翻譯工作自上世紀60年代啟動。

            1961年,由中央聯(lián)絡部和中央宣傳部聯(lián)名向中央提出請示報告,同年12月5日由當時主持中央書記處工作的鄧小平同志作出批示,我國第一個從事中譯外工作的常設(shè)機構(gòu)誕生了。鑒于這個機構(gòu)接下來要承擔的任務是翻譯《毛澤東選集》一、二、三卷,所以就將它定名為毛澤東著作翻譯室,歸屬中共中央馬恩列斯著作編譯局。

            除了《毛選》外,《毛主席語錄》、《毛澤東著作選讀》(甲種本),以及《紅燈記》、《沙家浜》、《紅色娘子軍》等現(xiàn)代京劇和舞劇樣板戲也有對應的翻譯版本。

            “貓論”怎么為世人所知?

            與“紙老虎”一詞相比,另外一些政治術(shù)語由于有著對應的外語詞匯,在譯法上沒有太大分歧。在這些詞匯的傳播過程中,國外媒體也扮演起了重要角色。

            1962年7月,中共中央書記處開會討論“包產(chǎn)到戶”問題。鄧小平認為,哪種生產(chǎn)形式能夠比較容易、比較快地恢復和發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),就采取哪種形式。在這次會議上,他引用了劉伯承經(jīng)常說起的四川諺語:“不管黃貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓。”

            “貓論”公之于眾后,“黃貓黑貓”的說法逐漸被“黑貓白貓”代替。

            1985年,鄧小平再度當選美國《時代》周刊年度風云人物時,“黑貓白貓論”被摘登在《時代》周刊上。此后,“It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的說法也被世人熟知。

            “老虎、蒼蠅一起打”直譯保留原味

            與“黑貓白貓”類似,“老虎、蒼蠅一起打”的說法在國外也有著較高的普及度,它還被視為對中國反腐行動的形象概括。在十八屆中央紀委二次全會上,國家主席習近平首次提出這個概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見譯法,對“老虎”和“蒼蠅”這兩個詞語的直譯也保留了中文的原汁原味。

           

          編輯:羅韋

          01 02 03

          關(guān)鍵詞:翻譯 中央 術(shù)語

          更多

          更多